top of page
Jean-Michel De Vos

Procédure rapide pour fournir un fichier Word et un fichier xliff identiques

Certains clients ont besoin de recevoir non seulement votre traduction dans un fichier Word, mais aussi un fichier xliff prêt à utiliser pour actualiser la mémoire de traduction. Vous devez ainsi fournir un fichier Word et un fichier xliff identiques.


Trados offre une fonction qui permet d’inclure dans le fichier xliff les modifications que vous avez apportées à votre fichier cible (retrofit), mais il semble que toutes les modifications ne soient pas toujours importées.


Voilà donc la procédure à suivre pour ne rien oublier sans perdre (trop) de temps.


  1. Traduire dans Trados.

  2. Exporter la traduction en format Word.

  3. Relire la traduction dans Word, pour avoir une meilleure vision des choses, notamment pour réfléchir à l’échelle du paragraphe.

  4. Travailler en activant le suivi des modifications avec les réglages indiqués dans la figure.

  5. Copier-coller les passages modifiés dans le fichier xliff, paragraphe par paragraphe pour être certain de ne rien oublier.

  6. Quand la relecture est finie, accepter toutes les modifications et arrêter le suivi.


    Comment afficher les commentaires, menu 1
Comment afficher les commentaires, menu 2


En vidéo ici :


Activer le suivi des modifications dans Word permet d’insérer dans le fichier xliff uniquement les passages que vous avez dû modifier. En choisissant l’option « Masqué » pour les suppressions, vous évitez d’insérer dans Trados du texte barré.

1 vue0 commentaire

Comments


bottom of page